Pesquisar este blog

Total de visualizações de página

Perfil

Rio de Janeiro, RJ, Brazil
Cláudia Andréa Prata Ferreira é Professora Titular de Literaturas Hebraica e Judaica e Cultura Judaica - do Setor de Língua e Literatura Hebraicas do Departamento de Letras Orientais e Eslavas da Faculdade de Letras da UFRJ.

Translate

Seguidores

sábado, 8 de agosto de 2009

Liana Ribemboim Feldman: Rir para não chorar: análise e autocrítica no humor judaico


Os artigos sobre Israel sempre atualizados você encontra aqui.



Destaque 1

Rir para não chorar: análise e autocrítica no humor judaico

Liana Ribemboim Feldman

Dissertação de mestrado em Psicologia Clínica (UNICAP)

Data da defesa: 2008.

Resumo: Esta pesquisa tem como propósito caracterizar o humor judaico com base na psicanálise freudiana. Para tanto, o conceito de chistes e de humor desenvolvidos por Freud foram explanados. Visando uma complementação teórica para este estudo, as referências ao cômico encontradas na obra de Henri Bergson também foram utilizadas, de modo a promover uma compreensão mais ampla sobre a questão do humor judaico. Esta pesquisa situa a necessidade do humor judaico em três grandes pólos: como forma de defesa do ego em situações difíceis, como liberação de agressividade por uma via lícita e, finalmente, como narrativa oral passada transgeracionalmente, realizando assim uma identificação grupal no povo judeu.

Palavras-chaves: humor, chistes, witz, comicidade e judaísmo.

Veja mais: Humor judaico é tema de dissertação de mestrado no Recife



Destaque 2

Uma análise do humor irônico em duas traduções brasileiras de Jakob der Lügner de Jurek Becker.

BUTZKE, Marise Janke.

Dissertação (Mestrado em Estudo da Tradução) – Centro de Comunicação e Expressão, Universidade Federal de Santa Catarina.

Data da defesa: ano 2007.

Resumo: O objetivo desta dissertação é analisar a tradução do humor irônico em duas versões brasileiras do primeiro romance do escritor de origem judaico-alemã, Jurek Becker (1982). A teoria que embasa a nossa análise é a metodologia desenvolvida por Katharina Reiß na Alemanha (1971), mediante a qual a autora visava a uma crítica de tradução mais objetiva, que contemplasse a especificidade do texto traduzido. A presente pesquisa analisa a qualidade dos equivalentes propostos por dois tradutores no translado do humor irônico em torno do elemento de enredo, um fabuloso rádio, com o qual o personagem central da narrativa Jakob der Lügner espalha sinais de esperança em um gueto judeu. Para avaliar a qualidade dos equivalentes propostos, a pesquisa emprega a categoria lingüística e a categoria pragmática da crítica de tradução da abordagem de Reiß e seu conceito central, a equivalência.



FSP (08/08/2009)


FSP online (08/08/2009)


JB (08/08/2009)

  • Uma guerra em vão - Pág. 6: A guerra teve início em 22 de setembro de 1980, quando o Iraque, sob o comando de Saddam Hussein, invadiu o Irã através do estuário do Rio Shat-El-Arab, região de interesse estratégico por ser a única saída iraquiana para o Golfo Pérsico. Em resposta, o Irã, então liderado pelo aiatolá Khomeini, iniciou uma guerra santa contra o Iraque. Durante o conflito, o Iraque foi financiado pela Arábia Saudita, pelos EUA e pela URSS, enquanto o Irã recebeu ajuda da Síria e da Líbia. Ao final das negociações de paz, foram mantidas as mesmas fronteiras entre os dois países, o que realçou a inutilidade da perda de milhares de vidas humanas.
  • Chávez promete se armar mais - Pág. 19: Diante da polêmica causada pela oposição de líderes da América do Sul ao acordo entre Bogotá e Washington, que prevê a cessão de até sete bases militares a tropas americanas, o presidente venezuelano, Hugo Chávez, garantiu que continuará comprando armas diante da “ameaça” supostamente representada pelo projeto da Colômbia de aumentar sua cooperação militar com os EUA.


Revista Isto É - Edição 2074 - 12 AGOSTO/2009


CB (08/08/2009)


G1 (00/08/2009)


Leia mais:


Veja mais:

08/08/2009

07/08/2009

06/08/2009

Nenhum comentário: